业界资讯林少华谈具有责任感的文学日语翻译
卓越翻译 转自互联网 2021年04月02日
如若你是一名村上春树迷,定是了解国内著名的日语翻译家林少华,他将村上春树的细腻的“都市”思想引进中国,在不断被作品拷问自己的时候,也无不感叹林少华先生日语翻译的精湛和透彻。笔者近日读到一篇关于林少华先生之于文学作品日语翻译的专访,在感触林少华对于中国日语翻译市场的担当,也与读者分享:
具有责任感的文学翻译事业,文学日语翻译也如此!
早年留日的鲁迅先生,谈起翻译时,将其喻为“窃取异域文明之天火、照亮中华之暗室”。就日语翻译而言,优秀的译者,有如盗取天火的普罗米修斯,照亮前方,予人启示。日语翻译者林少华先生认为,译者之于社会,应为一种自律自省,具备强烈社会责任感的角色,以文学类的日语翻译为例,每一部作品一旦出版,便是天下公器!我们有权利来捍卫翻译产物,更有义务负责地用日语,翻译不违背良心的作品。
“不管是民营文化公司还是正规出版社,只要赚钱,不管是天火(类似优质的日语翻译等作品)还是垃圾一并拿来,甚至文人之间为此大打出手。”林少华遗憾地称到,“国内每年都要上演争抢诺贝尔文学奖翻译权的闹剧,竞相出高价,宠坏了外商。” 林少华先生的感慨并不无道理,在读的各位日语翻译者,或其他语种译者定是会遭遇到与编辑等出版社合作时收到远低于市场的报价,笔者就曾经收到中到日语翻译低于百元千字的荒唐报价,严重较乱了日语翻译的市场。
作为致力于日语翻译教学的老师,林少华先生坚持翻译是无法传授的,学校只是教授学生技法,而涉及到日语翻译中的神韵,语体,文法的把控,则完全得靠日语翻译者自己的语言水平和职业文化悟性。知者自知,这是一个日语翻译者从始至终所谋求的一个境界。