提供高品质的翻译服务是卓越翻译的生存之道

业务介绍影视作品和综艺节目翻译的技巧

卓越翻译 2020年06月07日

近年来,随着我国综合实力的发展,中国文化对外的影响力加强,越来越多的中国影视和综艺节目开始走出国门,冲向国际。比如最近刚刚结束《青春有你2》,就被迅速翻译成为多种语言,对外输出。

 影视综艺翻译和小说翻译、诗歌翻译和散文翻译并列属于文学翻译的四大分支。影视综艺翻译作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上影视翻译还是受制于影视翻译艺术本身的特殊性。翻译时不仅是只根据文本把译文译出来就好,还需根据原文的意思在自己的理解下,要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美,翻译出让客户能喜闻乐见能接受的剧本。

影视综艺翻译注重时效性

影视综艺作品在海外播出时,非常注重翻译的时效性,以确保中国国内和海外的同步播出。以受中国文化影响极深的韩国、日本和越南、泰国等地为例,一般综艺节目、影视作品在国内播出的第2、3天就同步在海外播出,所以影视综艺翻译需非常注重产品的时效性。这就对翻译公司的翻译团队提出了非常高的要求,要求在保证质量的同时,快速进行作品的输出。广州卓越翻译有限公司目前影视综艺翻译是其主要的翻译业务板块之一,面向中国影视综艺作品输出的主要市场主要语种,均配备了完备的翻译团队,能够快速输出高质量的影视综艺翻译作品。

译文简洁、本地化

影视综艺语言具有口语化、易懂性、跨文化的特点,这就对翻译老师的水平提出了较高的要求。翻译老师要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。在句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。因此,影视综艺作品的翻译要求句式、句型简单化、用词通俗化、本地化。简洁化的要求如:选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。本地化的典型例子如,在eBay为主要电商平台的地域,碰到“淘宝”,可结合上下文考虑将之翻译成为“eBay”。广州卓越翻译有限公司目前面向中国影视综艺作品输出的主要市场主要语种,均配备了母语翻译团队,能够根据要求,输出简洁、本地化的影视翻译作品。