翻译技巧5个小技巧让你的日语翻译更通顺
卓越翻译 2021年03月27日
日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员必须具备一定的日语语言常识和日本文化常识,能够较为灵活的把握词语含义和用法。本文介绍了一些日语翻译为中文的技巧。
一、拆解分析
所谓拆解法,就是将整个句子整体进行分析,然后进行逐步拆解,通过分析句子中主语、谓语、宾语。分析出主谓宾之后,按照中文语序,对其进行组合,这样可以对原文进行准确的理解。
二、词性转换
由于日语历史发展上的原因,翻译成中文后,主语上容易出现太多形容词修辞,也经常会出现语句成分不够完整的情况。这种情况下,需要我们对词性进行适当的转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。
三、语位调整
日语翻译过程中,逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。
四、增减单词
日语本身就比较复杂,在翻译出来之后,我们应当对译文进行甄别,分析译本中的词句是否有必要保留,适当对译文进行增减单词,保证整个句式结构的严谨性。
五、以省为美
整篇文章全部都被翻译之后,我们要对全文进行全面分析,对原稿中于内容无关项分辨出来。去其糟粕,取其精华,将啰嗦杂糅的部分削减到最小,做到以省为美。