诗歌赏析越南诗歌赏析(一):自愿
卓越翻译 2020年12月05日
Tự nguyện
自愿
Trương Quốc Khánh
杨国庆
Nếu là chim, tôi sẽ là loài bồ câu trắng
如果是鸟,我会是一只白鸽
Nếu là hoa, tôi sẽ là một đóa hướng dương
如果是花,我会是一朵向日葵
Nếu là mây, tôi sẽ là một vầng mây ấm
如果是云,我会是一朵温暖的白云
Là người, tôi sẽ chết cho quê hương
如果是人,我会为家乡牺牲
Là chim, tôi sẽ cất cao đôi cánh mềm
是鸟,我会自由飞翔
Từ nam ra ngoài bắc báo tin nối liền
从南飞到北,报喜讯
Là hoa, tôi nở tình yêu ban sớm
是花,我会绽放友爱
Cùng muôn trái tim ngất ngây hòa bình
与千千万万人分享和平
Là mây, theo làn gió tung bay khắp trời
是云,会乘风在天空飞翔
Nghìn xưa oai hùng đó tôi xin tiếp lời
传承千年牺牲精神
Là người, xin một lần khi nằm xuống
是人,我愿牺牲时
Nhìn anh em đứng lên phất cao ngọn cờ.
能看见队友挥舞胜利的红旗