提供高品质的翻译服务是卓越翻译的生存之道

外语学习拜登22分钟就职演说:让我们所有人重新开始

卓越翻译 2021年01月22日

英语学习素材,中英文对照

拜登总统就职演讲:让我们所有人重新开始


当地时间1月20日,民主党人乔·拜登正式宣誓就职成为美国第46任总统。随后,拜登发表就职演讲。

以下是拜登22分钟演讲全文:


Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leader Schumer, McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests and my fellow Americans, this is America’s day.

首席大法官罗伯茨,哈里斯副总统,佩洛西议长,舒默(参议院少数党)领袖,麦康奈尔(参议院多数党)领袖,彭斯副总统。尊敬的来宾们,美国同胞们,今天是美国之日。


This is democracy’s day. A day of history and hope of renewal and resolve through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge.

今天是民主之日,是充满历史和希望、复兴和决心之日。通过一场历史性的磨练,美国重新经受了考验,美国挺身应对了挑战。


Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause , the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded.

今天,我们庆祝的不是一位候选人的胜利,而是一项事业,一项民主事业的胜利。人民的意志得到了倾听,人民的意志得到了重视。


We’ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. At this hour, my friends, democracy has prevailed.

我们再次认识到,民主是宝贵的,民主是脆弱的。此时此刻,朋友们,民主取得了胜利。


From now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries.

现在开始,就在这片几天前曾发生暴力、撼动国会大厦根基的神圣土地上,在上帝的指引下,我们作为一个不可分割的国家团结在一起,遵照我们两个多世纪以来的传统,进行权力的和平交接。


As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we can be and we must be.

让我们以我们独特的美国价值观,以积极、勇敢、乐观的方式展望未来,建设我们能够成为、且必须成为的国家。


I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. And I know, I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

我感谢今天出席的两党的前辈们,我从心底感谢他们。我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量。卡特总统也知道,我昨晚和他通了电话,他今天无法到场和我们一起,我们要为他的毕生奉献向他致敬。


I’ve just taken the sacred oath. Each of those patriots have taken. The oath, first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us, on we the people who seek a more perfect union.

我刚刚宣读了每位爱国者都宣读过的神圣誓言。这誓词曾首次由乔治·华盛顿宣读。但美国的故事并不取决于我们中的任何一个人或一些人,而是取决于我们所有人,取决于我们那些支持追求更完美联邦的人们。


This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we’ve come so far. But we still have far to go. We’ll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities, much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.

这是一个伟大的国家,我们都是善良的人。几个世纪以来,历经风风雨雨,和平与战争,我们已走了这么远,我们还有很长的路要走。我们将快速而有紧迫感地前进,因为我们在这个危险而充满巨大可能性的冬天有很多事情要做。我们有太多要完成,太多要治愈,太多要恢复,太多要建设,还有太多要收获。


Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now. Once-in-a-century virus that silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some four hundred years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer .

在我们国家的历史中,很少有人遇到过更大的挑战,也很少有人遇到过像如今一样如此充满挑战和困难的时代。百年一遇的病毒潜入我们的国家,在一年中夺走的生命比整个二战还要多。数百万人失业,数十万家企业关门,四百年来为种族正义的呐喊撼动我们,正义的梦想刻不容缓。


The cry for survival comes from planet itself, a cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

生存的呐喊来自于这个星球本身,这一呐喊从未像现在这样迫切,或者如此清晰。政治极端主义、白人至上、国内恐怖主义兴起,我们必须与之斗争,并且我们会战胜他们。


To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy: unity, unity.

为了克服这些挑战,重塑(美国)灵魂,守卫美国的未来,我们需要的不仅仅是语言,我们需要民主中最难以捉摸的东西,那就是团结。团结。


In another January, on New Year’s Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote, “if my name ever goes down into history, it’ll be for this act . And my whole soul is in it.”

同样是在一月份,1863年元旦,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)签署了《解放奴隶宣言》。我引用这位总统落笔时说:「如果我能名留青史,一定是因为这一举动,我全身心投入于此。」


My whole soul was in it today. On this January day, my whole soul is in this: Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause.

今天我同样全身心投入与此,在这个一月的一天,我全身心投入于将美国团结在一起,团结我们的人民,团结我们的国家。我请每个美国人都加入我的行列。


Uniting to fight the foes we face: anger, resentment, hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward, reward work and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world.

团结起来对抗我们的敌人:愤怒、怨怼、仇恨、极端主义、无法无天、暴力、疾病、失业和绝望。团结一致,我们能做伟大的事、重要的事;我们能纠正错误;我们能使人们有好的工作;我们能在安全的学校里教育孩子;我们能战胜致命的病毒;我们可以重振中产阶级,让工作有保障,并使所有人享有安全的医疗保健;我们可以确保种族正义,我们可以让美国重新成为世界正义的领导力量

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real, but I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we’re all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial and victory is never assured.

我知道现在讨论团结可能听来像个愚蠢的幻想。我知道分裂我们的力量深远而真实,但我也知道它们并不新鲜。我们的历史一直在生而平等的美国理想与丑恶残酷的现实中挣扎,种族主义、本土主义、恐惧、妖魔化长期使我们分裂。斗争是恒常,胜利难永保。

Through civil war, the Great Depression, world war, 9/11, through struggle, sacrifice and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward. And we can do that now. History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces , stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos.

历经内战、大萧条、世界大战、9/11;历经斗争、牺牲和挫折,正义总是最终胜利。在每次危难关头,人们团结起来、带领所有人一起前进。我们现在一样可以做到。历史、信仰和理性为我们指明出路,那就是团结。我们不将彼此视为对手,而是邻里。我们可以有尊严地相互尊重,我们可以团结起来停止吵闹和减少愤怒。因为没有团结,就没有和平,只有痛苦和愤怒;没有进步,只有精疲力尽;没有国家,只有混乱。


This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never, ever, ever , ever failed in America when we’ve acted together.

这是我们面临危机和挑战的历史性时刻。团结是前进的道路。我们必须以美利坚合众国的名义迎接这一时刻。

如果我们这样做,我保证我们不会失败。当我们齐心协力时,美国就从来没有失败过。


And so today at this time in this place, let’s start afresh, all of us. Let’s begin to listen to one another again. Hear one another see one another, show respect to one another. Politics doesn’t have to be a raging fire , destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

此时此地,让我们所有人重新开始。让我们重新开始聆听彼此,倾听彼此,正视彼此。政治不一定非得是熊熊大火,摧毁它(行进)道路上的一切。不是每一个分歧都将导致全面战争。我们必须拒绝操纵事实甚至捏造事实的文化。


My fellow Americans. We have to be different than this. America has to be better than this. And I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome, as was mentioned earlier , completed amid the Civil War, when the union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed.

全体美国同胞们,我们必须有所不同。我们必须做得更好,而且我相信美国比这要好得多。看看周围。现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下。如前所述,(国会大厦的穹顶)是在内战的阴影下建成的。当时联邦本身岌岌可危。我们坚韧不屈,我们取得胜利。


Here we stand looking out in the great mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago, at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we marked the swearing in of the first woman in American history elected to national office: Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.

我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场。我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方。而今天,我们为第一位当选为国家级公职的女性,卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统而见证。不要告诉我事情没法改变!


Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground.

我们站在这里,波托马克河对面就是阿灵顿公墓,做出终极奉献的英雄们在永远安息。也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走。


It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever. Not ever.

那没有发生,也永远不会发生,今天不会,明天不会,永远不会,永远都不会。


To all those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you’ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent, peaceably, the guardrails of our republic is perhaps this nation’s greatest strength.

我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我的信任令我谦卑。而对于那些不支持我们的人,我想说,在我们继续前行的路上,请听听我的想法,看看我和我的(赤诚之)心。如果你依旧不认同,那就不认同吧。和平表达异议的权利是我们国家的最基本价值观,这可能是我们国家最伟大的力量。


Yet hear me clearly: disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you, I will be a president for all Americans. All Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

请明白:分歧绝不应该导致分裂。我向你们保证这一点,我将成为所有美国人的总统,所有美国人。我向你们承诺,我会为支持过我的人和没支持过我的人同样努力地奋斗。


Many centuries ago. Saint Augustine, a saint in my church, wrote to the people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor and yes, the truth.

许多世纪以前,我的教会的圣徒圣奥古斯丁写道,一个民族是一个由他们共同热爱的目标所定义的群体。由他们共同热爱的目标来定义。那么我们美国人所热爱的、能将我们定义为美国人的共同目标是什么?我想我们都知道。机会、安全、自由、尊严、尊重、荣誉,是的,还有真相。


Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.

最近几周和几个月,我们得到了惨痛的教训。其中有真相,也有谎言,为了权力和利益而编织的谎言。我们每个人都有责任,也有义务--作为公民,作为美国人,特别是作为领袖,他们承诺遵守宪法,保护我们的国家,捍卫真相,并且战胜谎言。


Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand, like my dad, they lay in bed at night, staring at the ceiling, wondering, can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it.

看,我理解我的许多美国同胞对未来充满恐惧和不安。我理解他们担心自己的工作。我理解他们就像理解我父亲一样,会在晚上躺在床上盯着天花板想:‘我还能继续享受医疗保健吗?我可以支付我的抵押贷款吗?想着他们的家庭,想着接下来会发生什么。我向你们保证,这些我都理解。


But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like look like you or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we’re willing to stand in the other person’s shoes, as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes. Because here’s the thing about life. There’s no accounting for what fate will deal you. Some days, when you need a hand . There are other days when we’re called to lend a hand. That’s how it has to be. That’s what we do for one another.And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.

但答案不是内斗,不是派系斗争,不要怀疑和你不同或不欣赏你做事方式的人,他们获得信息的途径也和你不同。我们必须结束这场两党之间、农村与城市之间、保守派与自由派之间的野蛮战争。只要我们敞开自己心灵,而不是变得铁石心肠,我们就能够做到。只要我们展现出一点容忍和谦卑,只要我们愿意设身处地,就像我的母亲常说的那样。站在他们角度想想,哪怕就一瞬间。因为人生就是如此。没人算得出命运将会如何待你。在有些日子里你会需要帮助,在另一些日子里,别人需要我们的帮助。就该是这样,这就是我们为彼此做的事情。这样一来,我们的国家会更加强大、更加繁荣、更有准备迎接未来。与此同时,我们仍然可以保留异议。


My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other. We need all our strength to to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as One Nation. One Nation.

美国同胞们,在接下来的工作中,我们将互相需要。我们需要使出所有的力量,挺过这个黑暗的冬天。我们正在进入的可能是最为艰难、最为致命的疫情阶段。我们必须抛开政治分歧,是时候凝聚成一个国家、一个民族来面对这场大流行病。


And I promise you this, as the Bible says, “Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.” We will get through this together. Together.

我保证,正如《圣经》所说,“悲伤可能持续一夜,但欢乐在清晨来临”。我们将一起度过难关,一起。


Look, folks, all my colleagues I served with in the House of the Senate up there, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders. America has been tested and we’ ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead, not merely by the example of our power, but by the power of our example.

看,各位,在做所有在众议院和参议院和我共事过的同事们,我们都明白,今天,全世界都在看着,看着我们所有人。因此,我要向我们国境之外的全世界传达这样的信息:美国经受住了考验,我们因此变得更加强大。我们将修复我们的同盟,并再次与世界接触。不只是迎接昨天的挑战,还要迎接今天和明天的挑战。我们将引领世界,不是因为我们所显示的实力,而是因为我们所树立的榜样。


We’ll be a strong and trusted partner for peace, progress and security.

在和平、进步和安全方面,我们将是一个强大并值得信赖的伙伴。


Look, you all know, we’ve been through so much in this nation.

大家都知道,我们国家经历了太多。


And my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic. Those four hundred thousand fellow Americans, moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors and coworkers. We will honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives, those left behind and for our country.

在我作为总统的第一项行动,我想请你们和我一起默祷片刻,以纪念过去一年因大流行而丧生的所有人。那四十万美国同胞,他们是母亲,父亲,丈夫,妻子,儿子,女儿,朋友,邻居和同事。我们将告慰他们的方式是成为我们能够且应该成为的人民和国家。因此,我请求你们,一起为丧生者、为那些幸存者并为我们国家默哀和祈祷,


Amen.

阿门。


Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these will be enough to challenge us in profound ways. But the fact is, we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had. Now we’re going to be tested. Are we going to step up? All of us? It’s time for boldness, for there is so much to do. And this is certain, I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.

各位,这是考验的时刻。我们面临着对我们民主和真相的攻击、肆虐的病毒、尖锐的不平等、系统性的种族主义、气候危机,还有美国在世界上扮演的角色。这其中任何一项都足以深刻地挑战我们,而我们同时面对所有这些问题,这让我们国家面临最大责任之一。现在我们要迎接考验了,我们要一起同行吗?是时候勇敢一点了,因为我们还有很多事需要去做。我向你保证,这是肯定的。我向你们保证,我们、你和我,将因我们如何解决我们时代的一连串危机而受到(历史的)评判。


Will we rise to the occasion, is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well . I believe we will. And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story. A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called American Anthem. There’s one verse that stands out, at least for me, and it goes like this:

我们能经受这样的考研吗?这是问题所在。我们能战胜这罕见和困难的时刻吗?我们会履行我们的义务,并将新的更好的世界交给我们的下一代吗?我相信我们必须这样做,相信你也一样,我们会的。当我们这样做时,将写下美利坚合众国历史上下一个伟大篇章。美国的故事。这个故事听起来可能就像一首对我来说意义重大的歌曲。这首歌叫《美国之歌》,其中有一段让我印象深刻:


The work and prayers of a century have brought us to this day.

几个世纪的努力和祈祷把我们带到了今天。


What shall be our legacy? What will our children say?

我们的遗产将是什么,我们的后人会如何评说?


Let me know in my heart when my days are through.

当我岁月将尽,请让我明白。


America, America, I gave my best to you.

美利坚,美利坚,我把我的最好都给了你。


Let’s add. Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children’s children will say of us: They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.

让我们把自己的努力和祈祷加入到我们伟大国家的伟大征程之中。如果我们这样做了,那让我们的岁月将尽时,我们的子子孙孙会说:“他们尽了全力,他们尽到了责任,他们治愈了破碎的国家。”


My fellow Americans, I close the day where I began, with a sacred oath before God and all of you.

同胞们,我以我开始时的神圣誓言来作为今天(发言)的结束语。


I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I’ll defend our democracy. I ‘ll defend America and I will give all, all of you. Keep everything I do in your service, thinking not of power, but of possibilities, not of personal interest, but the public good.

在上帝和你们所有人面前,我向你们保证,我将永远对你们说真话。我将捍卫宪法。我将捍卫我们的民主。我将捍卫美国,我将付出一切。我所做的一切都是为你们服务。不是为了权力,而是为了机会,不是为了个人利益,而是为了公众利益。


And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness.

我们将共同书写一个充满希望而非恐惧、充满团结而非分裂,充满光明而非黑暗的美国故事,一个关于正直和尊严、爱和疗愈、伟大和善良的故事。


May this be the story that guides us. The story that inspires us and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch, but thrived.

愿这个故事可以指引我们、激励我们,告诉未来的世世代代,我们回应了历史的召唤,我们相遇在此刻。民主和希望,真理和正义,没有在我们的眼皮底下死去,而是茁壮成长。


That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another and generations to follow.

美国拯救了我们的自由,并将再次成为世界的灯塔。这是我们对我们的祖先、我们彼此和我们后代所必须要做的。


So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time.

因此,怀着目标和决心,我们开始着手于我们时代的这些任务。


Sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts.

以信仰为支持,以信念为动力,彼此奉献,全心全意地热爱我们所爱的国家。


May God bless America and may God protect our troops.

愿上帝保佑美国,愿上帝保佑我们的军队。


Thank you, America.

谢谢你,美国。