提供高品质的翻译服务是卓越翻译的生存之道

经典赏析经典名家中英互译作品赏析

卓越翻译 2020年08月13日

【中译英】

1、无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——卞之琳+许渊冲 译

2、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

——林语堂 译

3、吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

4、银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

The painted screen is chilled in silver candlelight, she uses silken fan to catch passing fireflies.

——许渊冲 译

5、清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot’mid a picot flowers.

——许渊冲 译

6、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There's a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

——许渊冲 译


【英译中】

1. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎 译

2. Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。

——马红军 译

3. A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。

——孙中山 译

4. In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中 译

5. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.

我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。

——巴金 译

6. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机制,笔记使人准确。

——王佐良 译

7. Some fishing boats were becalmed lust in front of us. Their shadows slept,or almostslept,  upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or ifsleep, that it was sleep with dreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

——高健 译